Ek wil alles weet

Wang Tao (negentiende eeu)

Pin
Send
Share
Send


Wang Tao (Chinees: 王韜 Pinyin: Wángtāo; 10 November 1828 - April 1897) was 'n Qing-dinastie-vertaler, hervormer, politieke rubriekskrywer, koerantuitgewer en fiksieskrywer. Hy is gebore as Wang Libin in Puli Town (甫 里)1in die provinsie Suzhou (pref). Nadat hy in 1848 die staatsdiensondersoek versuim het, waar hy 'n werk by die London Missionary Society Press aangebied is, het Walter Henry Medhurst, William Muirhead, Joseph Edkins en William Charles Milne gehelp om die Nuwe Testament en 'n aantal Westerse wetenskapstekste in Chinees. In 1862 word Wang met inhegtenisneming gedreig omdat hy 'n brief aan die Taiping-rebelle geskryf het, en het hy toevlug geneem in die Britse konsulaat, vanwaar hy na Hong Kong ontruim is. Daar het hy James Legge bygestaan Chinese klassieke vertaalreeks. In 1867 volg hy Legge na Brittanje om met die vertaalwerk voort te gaan. Op pad reis hy in Frankryk en Engeland rond en neem aantekeninge vir sy reisboeke.

In 1870 keer hy terug na Hong Kong en stig die Zhong Hua General Printing House en die Tsun-wan yat-po (1874-1947) Universal Circulating Herald), die eerste Chinese dagblad in die geskiedenis. In 1884 het die Qing-regering, onder die indruk van sy werk, hom vergewe. Hy het saam met sy gesin na Shanghai teruggekeer, Tao Garden Publishing House gestig en die hoof van Gezhi College geword, waar hy Westerse stylonderrig bevorder het. Wang se reisgeskrifte bevat sy dagboek Jottings of Carefree Travel, 'N Geskiedenis van Frankryk, Die Frans-Pruisiese Oorlog en Reise in Japan. Behalwe wetenskaplike werk, skryf hy ook 'n groot aantal klassieke gedigte, opstelle, briewe, 'n outobiografie en 'n versameling verhale.

Lewe

Wang Tao is op 10 November 1828 gebore as Wang Libin in Puli Town (甫 里) in die provinsie Suzhou (蘇州), die provinsie Jiangsu. Nadat hy nie die staatsdiensondersoek in 1848 versuim het nie, is hy na Sjanghai om sy pa te besoek. Wang Tao het tydens sy verblyf in Sjanghai die Londense Missionary Society Press besoek. Hy is hartlik begroet deur Walter Henry Medhurst en sy dogters Mary en Ellen.2 Wang Tao het ook sendelinge William Muirhead, Joseph Edkins en William Charles Milne ontmoet, almal goed vertroud in gesproke en geskrewe Chinese taal.

Werk saam met die London Missionary Society

In 1849 is Wang Tao se vader oorlede, en Wang Tao was op soek na 'n manier om sy gesin te onderhou. Hy is 'n pos aangebied deur Walter Henry Medhurst by die London Missionary Society Press in Shanghai, en het gehelp met die vertaling van die Nuwe Testament in Chinees. Wang Tao het die volgende 13 jaar by die London Missionary Society Press gewerk. Gedurende hierdie periode vertaal hy ook baie Engelse boeke in Chinees, in samewerking met die sendelinge Alexander Wylie en Joseph Edkins. Dit sluit in Beeldkundige optika, 'N Elementêre inleiding tot meganika, Beknopte geskiedenis van die Chinese-Britse handel, en 'N Geskiedenis van sterrekunde van die Westerse lande.

Toevlug in Hong Kong

Die middel van die negentiende eeu was 'n tydperk van onrus in China. In 1860 het die Taiping-rebellie Suzhou, Changzhou, gevange geneem en Sjanghai bedreig. Gedurende hierdie periode was Wang Tao in kontak met die leiers van die Taiping Koninkryk. In 1862 skryf hy selfs 'n brief, onder die skuilnaam Wang Wan, aan 'n Taiping-leier waarin hy taktiek teen die Qing-weermag voorstel en voorstel dat Westerlinge nie die vyand van Taiping was nie. Hy het gesê dat die werklike vyand die Qing-regering was; as die Taiping-leër die oorwinning oor die Qing-leër onder leiding van Zeng Guofan (曾國藩) sou kon behaal, dan kan die Westerlinge saam met die Taiping-koninkryk gaan. Toe die Qing-leër Sjanghai gevange geneem het, val hierdie brief in die hande van die Qing-regering, en keiser Tongzhi (同治 帝) het bevel gegee om Wang Tao in hegtenis te neem. Die seun van Medhurst, die Britse konsul, het hom toevlug gegee in die Britse konsulaat, waar hy langer as vier maande gebly het. In Oktober 1862 klim 'n vermomde Wang Tao, begelei deur verskeie mense van die Britse konsulaat, op 'n Ewo (怡和)3 skip vir Hong Kong. Dit is hoe hy die tuisland waarheen hy 22 jaar nie sou terugkeer nie, verlaat het. In Hong Kong het hy sy naam verander van Wang Libin na Wang Tao.

In Hong Kong het James Legge, die skoolhoof van die Anglo-Chinese Kollege, Wang Tao uitgenooi om te help met die vertaling van Die Dertien Chinese Klassieke. Teen 1865 het Legge en Wang die vertaling van Shang Shu en The Bamboo Book Annals.

Trek na Skotland

Parys

In 1867 keer James Legge terug na sy geboorteland Skotland en vestig hom in die klein stadjie Dollar in Clackmannanshire. Hy het 'n brief aan Wang Tao geskryf waarin hy hom genooi het om na Skotland te kom om te help met die vertaling van meer Chinese klassieke. Wang Tao is aan boord van 'n skip en vertrek uit Hong Kong en stop in Singapore, Ceylon, Penang, Aden, Messina en Kaïro voordat hy Marseille bereik het.4 Die reis van Hong Kong na Marseille het meer as 40 dae geduur. Wang Tao het die geleentheid benut om in al die hawe te besigtig. Van Marseille af neem hy 'n trein na Lyon en daarna na Parys. Hy het die Louvre besoek, en ook die sinoloog Stanislas Julien in die Sorbonne besoek. Na 'n kort verblyf van minder as twee weke het Wang Tao die Engelse kanaal oorgesteek van Calais na Dover en met 'n trein na Londen gery. Nadat hy in Londen (die Britse museum en ander terreine) besoek het, het hy na Skotland vertrek en hom in Dollar gaan vestig.

Tydens sy reis het Wang Tao sy indrukke van die plekke waar hy besoek het, aangeteken. Hy het later 'n deel van hierdie materiaal in sy reisboek versamel, Jottings van Carefree Travel (1890), die heel eerste reisboek oor Europa deur 'n Chinese geleerde.

Die Britse museum

In 1867 is Wang Tao deur die Chamberlain van die Universiteit van Oxford uitgenooi om 'n toespraak in Chinees te lewer, die eerste toespraak wat ooit deur 'n Chinese geleerde in Oxford gelewer is. Hy het gepraat oor die belangrikheid van kulturele uitruiling tussen oos en wes en beweer dat die hele wêreld op pad was na 'n gemeenskaplike Datong (大同, groot eenheid - 'n utopiese konsep wat deur Confucius gebruik word). 5

Teen die lente van 1870 is die vertalings van verskillende klassieke soos The Book of Songs, Ek Ching, (Dao De jing) en The Book of Rites voltooi is. Gedurende die periode 1867-1870 het Wang Tao na baie plekke gereis, waaronder Edinburgh, Aberdeen, Huntly, Dundee en Glasgow , of kort reise na Rumbling Bridge Park, Castle Campbell, Tillicoultry, Alva en Stirling Castle onderneem; soms vergesel deur James Legge en sy derde dogter, Mary.

Die reisnotas oor hierdie plekke is ook ingesluit Jottings of Carefree Travel.

Keer terug na Hong Kong

Nadat hy aan die vertaling van die Chinese klassiekers deelgeneem het, het Wang Tao in die winter van 1870 na Hong Kong teruggekeer. In Hongkong het hy twee invloedryke boeke geskryf: 'N Kort inleiding tot Frankryk en Verslag oor die Frans-Pruisiese Oorlog. Laasgenoemde is hoog aangeskryf deur hoë mandariene van die Qing-regering, waaronder Zeng Guofan, Li Hongzhang (李鴻章), en het die weg gebaan vir sy latere kwytskelding deur die Qing-regering.

In 1872 het Wang Tao die drukpers van London Mission in Hong Kong gekoop en die Zhong Hua General Printing House gestig. Op 5 Februarie 1874 6 Wang Tao het Tsun-wan yat-po gestig (1874-1947; Universal Circulating Herald), die eerste Chinese dagblad in die geskiedenis. Lin Yutang het Wang Tao die 'Vader van die Chinese koerant' genoem.

Tydens sy loopbaan van tien jaar as hoofredakteur van Universal Circulating Herald, het Wang Tao bykans duisend redaksionele lede gepleit om die hervorming van die Chinese politieke stelsel te hervorm, met die voorstel om 'n Britse parlementêre monargie aan te neem. Hy het ook gevra vir die hervorming van die onderwysstelsel deur die bekendstelling van Westerse wetenskap in die kurrikulum; hy versoek die vestiging van tekstiel-, mynbou-, spoorweg-, masjinerie- en mynboubedrywe. Sy hervormingsartikels het 'n wye gehoor bereik. Hy het die de facto-voorloper van die reformistiese beweging in China geword. Baie van sy reformistiese artikels is later as 'n boek gepubliseer: Versameling van opstelle uit die Tao-tuin.

Besoek aan Japan

In 1879 het Wang Tao op uitnodiging van die Japannese letterkundige meer as vier maande in Japan deurgebring. Hy het baie stede soos Nagasaki, Nagoya en Tokio besoek, en aantekeninge van hierdie reis het een van sy boeke geword: Japan reis. 7

Waar hy ook al gegaan het, was hy in Japan omring deur literati en het soms in sedanstoele gery wat deur agt mans gedra is.8 As geleerde wat in Europa gewoon het en 'n diepgaande begrip van die Europese politiek en kultuur gehad het, het hy 'n baie hoë aansien in Japan geniet. Sy reisbehoeftes is deur die Qing-ambassade in Japan versorg.

Wang Tao was blykbaar baie ontroer deur sy hartlike welkom in Japan; hy het geskryf dat hy, toe hy Japan verlaat het, behandel is met 'n groot partytjiepartytjie wat deur meer as honderd beroemdhede bygewoon is, en dat hy nooit gedink het dat hy so beroemd en belangrik kan word nie, want hy was in sy jeug in die Puli-stad niemand. 'Hoe gelukkig is ek om sulke verwelkoming te ontvang deur buitelandse wetenskaplikes etlike duisend myl daarvandaan.'

Keer terug na Sjanghai

Die roem wat Wang Tao oorsee geniet het, het 'n invloed op die Qing-regering gehad. In 1884 stuur die invloedryke Li Hongzang 'n brief aan die goewerneur van Sjanghai waarin hy skryf: "Daardie heer uit Kunshan (昆山)9 is 'n seldsame genie met ensiklopediese kennis. Dit is jammer dat hy in Hong Kong ballingskap geneem het; as dit moontlik is om sy diens vir ons te kry, hou ons nie van die losprys van die koning nie. ' 10

In die lente van 1884 keer Wang Tao en sy gesin terug na Sjanghai en gaan vestig hulle in die Wusong-distrik, waar hy Tao Garden Publishing House stig. Hy het homself die bynaam "The Recluse of Tao Garden" genoem.

In 1886 word Wang Tao die hoof van die Gezhi College in Shanghai, waar hy Westerse stylonderrig bevorder.

In 1890 publiseer Wang Tao sy reisverslag, Jottings uit Carefree Travels. Hy het ook deeltyds gewerk Shen Pao en die International Tribune as 'n spesiale rubriekskrywer; hy het byna tweehonderd kortverhale geskryf Shen Pao, China se belangrikste tydskrif van die eeu.

In April 1897, op die ouderdom van 70, is Wang Tao in Shanghai oorlede.

Nalatenskap

Baie Chinese letterkundiges het voor Wang Tao Westerse idees bekendgestel en boeke in Chinees vertaal. Wang Tao was die eerste Chinese geleerde wat aan 'n tweerigtingkulturele uitruil deelgeneem het: hy het saam met W. A. ​​Medhurst, A. Wylie en J. Edkins gewerk om Westerse godsdiensboeke en Westerse wetenskapstekste in Chinees te vertaal; hy het ook 'n belangrike rol gespeel in die ondersteuning van James Legge in die vertaling van 'n groot aantal belangrike antieke Chinese klassieke in Engels. Wang Tao het dus 'n belangrike brug tussen China en die Weste gesmee.

Wang Tao Memorial Hall is geleë in 'n huis in Qing-styl in No 6. Zhongshi-straat, Luzhi-township, Suzhou, China.

Werke

Vertalings deur James Legge bygestaan ​​deur Wang Tao

(Die lys hieronder is onvolledig)
  • James Legge: The Sacred Books of China. Die teks van konfusianisme. (Oxford 1885)
  • Die boek van verandering ISBN 0883560003
  • Shu Ching Book of History
  • Lao Tsu
  • The Hsiao King Of Classic Of Filial Piety ISBN 1419166875
  • The Chinese Classics: Confucian Analects, the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Works of Mencius. (herdruk), Oosterse boekwinkel, ISBN 0899863531

Sommige van die bogenoemde vertalings is beskikbaar as e-boeke vir so min as $ 2, omdat niemand die outeursreg besit nie. Sommige van die oorspronklike boeke is egter nou skaars versamelaarsitems, met pryse tot $ 4500.

Wang Tao se werke in Engels

  • My Sojourn in Hong Kong. In John en Kirstin Miller, Hong Kong. San Francisco: Chronicle Books, 1994.
  • Keuses uit Jottings uit Carefree Travels. Man jy sui lu, Tr. Ian Chapman. Renditions 53/54
  • Geskrifte van Wang Tao. uittreksels. In Ssu-yu Teng en John K. Fairbank China's Response to the West: A Documentary Survey, 1839-1923. Cambridge, MA: Harvard Univ. Press, 1954 herdruk 2007, 137-142. ISBN 0674120256
  • McAleavy, H. Vertaling van 'Mei-Li Hsiao Chuan. 媚 丽 小 传 , 'n Kortverhaal deur Wang T'ao. 1953.

Vertalings van Engels in Chinees

  • 'N Geskiedenis van sterrekunde van die Westerse lande. (Xiguo Tianxue Yuanliu), in 1858 vertaal met A. Wylie
  • W. Whewell's 'N Elementêre verhandeling oor meganika. vertaal met A. Wylie

Boeke en artikels in Chinees

  • 普法战纪 Pu Fa Zhan Ji (Frans-Pruisiese Oorlog)
  • 法国志略 Kort geskiedenis van Frankryk
  • 《淞滨琐话》 (Song Bin Shuo Hua) (Verhale uit die oewer van Wushong) ISBN 7536631979. 'n Versameling kortverhale geskryf deur Wang Tao nadat hy na Shanghai teruggekeer het, een keer per keer in die koerant, en dan in boekvorm versamel. Die styl van hierdie verhaalboek is geïnspireer deur Pu Song Ling's Liao Zhai Zhi Yi Vreemde Stories uit 'n Chinese studio, daarom is hierdie boek ook bekend as Liao Zhai Zhi Yi-Die opvolger. Die vertaling van "Song bin" as Shore of Wushong is 'n interpretasie; in sy latere jare het hy in die Wushong-distrik in die noordelike deel van Sjanghai gewoon.
  • 漫游随录图记 : Man Yiu Shui Lu Tu Ji ("Jottings en tekeninge uit sorgelose reis") ISBN 7806039562, 山东 画报 出版社 2004/2006. Hierdie boek is vir die eerste keer in 1890 in Sjanghai gepubliseer, teks deur Wang Tao, tekeninge deur Zhang Zhi Yin: 50 van die 51 illustrasies in Wang Tao se boek 'Man Yiu Shui Lu' is voor 1887 deur Zhang Zhi Yin geteken. Dit is duidelik dat hierdie tekeninge was nie lewenssketse van regte tonele nie.
  • 韬园文录外编 : (Versameling essays uit die Tao-tuin) ISBN 7806227873, 上海 书店 2002
  • Jing Shu Jie Chun ('N Versameling studies in klassiekers)
  • Xi Shu Jie Chun ('N Versameling oor studies in Westerse idees.)
  • Biografie van Stanislas Aignan Julien
  • Biografie van Dr. Benjamin Hobson.

Notas

  1. ↑ Die waterdorp 甫 里 Puli was die naam na die Tang-dinastie-digter Lu Puli; Puli Town is nou die dorp Luzhi.

    Waterdorp Luzhi is 18 km oos van die stad Suzhou, nou op die UNESCO-lys van die wêreldkulturele erfenis, ook 'n viertoneel toeriste

    Byna alle verwysings oor Wang Tao noem dat Wang Tao in 'Wu-provinsie' gebore is; slegs Wang Tao self het sy geboorteplek as PULI-township in sy 录 随 录 Man Yiu Shui Lu bepaal. Ensiklopedie Britannica het die geboorteplek van Wang Tao verkeerd getranskribeer as Fu-li-chen.甫 kan inderdaad uitgespreek word as fu, maar (甫 里) is Pu-li, nie Fu-li; een lettergreep verkeerd veroorsaak Ensiklopedie Britannica om die tuisdorp van Wang Tao van Suzhou na Manchuria te verskuif.

  2. ↑ Die name van W.H. Medhurst se dogters is deur Wang Tao in Chinees gegee Ma-Li en Ai-lun in sy boek: 漫游 随 录 Man Yiu Shui Lu Tu Shu. Hoofstuk 8, "Seile en maste op WangPu-rivier."
  3. ↑ Ewo, die Chinese naam van Jardine Matheson. Die naam van die skip is genoem "Lu Na" in die boek van Wang Tao. Was dit Luna? Geen lys van Jardine Matheson-skepe aan die einde van die negentiende eeu wat tussen Sjanghai en Hongkong loop, is nog nie gevind om die naam te bevestig nie.
  4. ↑ Die name van al die hawe op die reis van Wang Tao van Hong Kong na Engeland kan gevind word in Wang Tao Man Yiu Shui Lu. Vol 1, Vol 2.
  5. ↑ Raadpleeg die hoofstuk "Lun Dun Xiao Yie" (Stop Over in Londen) in die boek vir meer besonderhede oor die toespraak van Wang Tao in Oxford. Man Yiu Shui Lu deur Wang Tao.
  6. ↑ Paul Cohen het Hummel aangehaal in "The Eminent Chinese of the Ch'ing Period" (1943-44), die datum van die eerste uitgawe van Tsun wan yat Po was 5 Januarie 1874. Maar die Chinese navorser het die tweede uitgawe van genoemde koerant gevind, die datum was 5 Februarie 1874, en het ook 'n afskrif van die eerste uitgawe van hierdie koerant met 'n kleiner grootte gevind, die datum was 4 Februarie 1874.
  7. ↑ Hierdie lys Japannese stede wat Wang Tao besoek het, is 'n onvolledige lys uit die voorwoord van Wang Tao tot sy boek Man Yiu Shui Lu.
  8. ↑ Word uitgevoer deur 'n agtman-sedan, sien Wang Tao. "Voorwoord" na Man Yiu Shui Lu.
  9. ↑ Kunshan is 'n stad oos van die stad Luzhi. Toe Wang Tao 16 jaar oud was, het hy 'n eksamen by Kunshan-prefektuur bygewoon. Kyk na sy boek Man Yiu Shui Lu, artikel "Deng Shan Yian Tiao" ("Uitsig vanaf die heuwel")
  10. ↑ Kyk "Inleiding" deur Wang Jia Ju aan Man Yiu Shui Lu Tu Shuo. Li Hongzhan se verklaring was oorspronklik in Chinees.

Verwysings

  • Cohen, Paul A. Tussen tradisie en moderniteit Wang T'ao en hervorming in laat Ch'ing China. Harvard-Oos-Asiatiese reeks, 77. Cambridge: Harvard University Press, 1974. ISBN 9780674068759
  • McAleavy, Henry. Wang T'ao die lewe en geskrifte van 'n ontheemde persoon. China Society, 1953. Reekse vir tydskrifte, no. 7. China Society. 'N Lesing gelewer by The China Society of London op 22 Mei 1952.
  • Miller, John, en Kirsten Miller. Hong Kong, onder redaksie van John en Kirsten Miller. Kronieke in die buiteland. San Francisco: Chronicle Books, 1994. ISBN 0811806804

Pin
Send
Share
Send